Правдивая Ложь (04.05.2017)
Уйти по английски это как?
Интересный факт, что сами англичане говорят to take Franch Leave, что означает "уйти по-французски". Появилось это выражение в период Семилетней войны, когда французские солдаты незаметно покидали свою часть. То есть, уходили тихо, без предупреждения.
Французы же утверждают, что это английский лорд Генри Сеймур, когда жил в париже всегда уходил из гостей тихо, и не предупреждал хозяев дома. Поэтому, французы говорят - filer a l`anglaise (уйти по-английски).
Теперь французы и англичане не воюют и предпочитают говорить о человеке, который уходит внезапно и тихо - to leave without saying goodbye, что означает просто - уйти не попрощавшись. А выражение "уйти по английски" сохранилось лишь в русском языке.
Правдивая Ложь (04.05.2017)
Вот так, их историю мы знаем лучше, чем они самиДа, у нас уйти по-английски - это не попрощавшись. Но уже существует целый этикет, как смыться с мероприятия незаметно и никого не обидеть. Ведь уйти по английски не предполагает уйти по-хамски или что-то с собой прихватить.
Уходить советуют так: исчезнуть. Не торчать у входа и не писать записочек. Не уходить сразу после или во время каких-то неприятных событий. Обязательно оплатить счет, если это предполагается. Оставить о себе только приятные воспоминания - милый разговор, комплимент. Тогда вам простят такой экстравагантный уход.
Есть версия, что фраза "уйти по-английски" появилась вместе с изобретением замка, который закрывается автоматически. То есть, дверь не надо было запирать ключом, а она сама захлопывалась. Можно было уйти и никого не просить, чтобы за тобой закрывали двери. А замок изобрёл Джозеф Брама, который был англичанином. Такие замки быстро распространились по миру, и стали называться "английскими замками".
Правдивая Ложь, такой уход может с легкостью практиковаться среди просто знакомых, если кто-то из друзей раствориться вдруг посреди праздника, то я бы удивился.
А так, бывают ситуации, когда лучше именно таким образом уйти.
Если это корпоратив, вечеринка с большим количеством людей то да, можно уйти "по английски". Но если это не в гостях, а в отношениях? Ты просто приходишь вечером с работы, а твоего любимого человека дома нет. Как нет и его вещей. Такой уход "по-английски" уже считается дурным тоном, верно?
Такой уход говорит о трусости, а не о такте.
Лучше уйти по-английски, чем ждать, когда вас пошлют по-русски. (с)
Не слишком ли большой разброс?![]()